U
kunde du ceciaròtte
Nu vecchjarille,
nu jurne, se ne jéve facènne na kammenate
kuanne, passanne pe ssotta na fenèstre, vedìje
na vècchje ka kapave i ceciaròtte. U vecchjarille
i cerkaje nu ceciaròtte è kkuèlle ngiu
vulìje dà. Ma menaje na bbòtte de favuggne
è ttutti ceciaròtte se ne jìrene pe
larje. A vècchje sarraggiaje, ma u vecchjarille
tutte kundènde sangappaje u cchjù grusse è
jìje da na fèmmene è i decìje:
«Agghja jì a ffà nu suvrizzje, mandineme nu
póke stu ceciaròtte, ma statte attinde è
nnu facènne pèrde». A fèmmene
respunnìje: «Ghìje tènghe na
galline nda kase; a ssì su maggne, ne nne vògghje
sapè». «È ttu mittele narje;
a galline ngiarrive è nne nzu maggne».
U dòppe maggnà turnaje è vvuléve u
ceciaròtte. «È kkè tavéve
ditte? È gghjute a galline è sse lè
mmaggnate». «Ò me daje u mìje ceciaròtte
ò me daje a tuja gallòtte». Kuèlla
puverèlle avìja pegghjà a galline è
cce lavìja dà. Dòppe nu póke
u vècchje purtaje a galline nda nata
kase. «Bbèlla fè, me vuje tenè nu póke
sta galline?». «Ghìje nda stalle tènghe
nu kavalle; si pò a cciakke ke nu kavece, ne nne
vògghje sapè». «Nò, nò,
navènne pavure, ka mò mò vènghe
è mma pigghje». Kuanne turnaje a pegghjaresille,
truuaje a galline ciambjate dò kavalle è
sse mettìje a llukkulà: «Ò me daje
a mìja gallòtte, ò me daje u tuje kavallòtte».
A fèmmene se mettìje a chjaggne, ma nge fuje
kkè ffà è a luteme ciavìja
dà u kavalle. U jurne apprisse purtaje u kavalle a nata
kase. «Bbèlla fè, mandineme nu póke
stu kavalle, mò vakè ttòrne è
mmu vènghe a ppegghjà». «Và
bbune, attakkele a llà mbacce, mò kè haje
fatte i fatte tuje tu vine a ppegghjà». Sta fèmmene
tenéve na figghje malate è u mideke léve
urdenate a bbrascióle de karne de kavalle. A kkussì
apprufettaje da kkasjòne, tagghjaje na
bbèlla fèlle da na kòsse du
kavalle è ccia facìje maggnà a
figghje. Kuannu vicchjarille turnaje è ttrùuaje
u kavalle ke na kòssa tagghjate, facìje bbruttassaje
«Ò me daje u mìje kavallòtte, ò
me dajea tuja fegghjòtte». Kuèlla puverèlle
pegghjaje u male è sse mettìje a cchjaggnè
a llukkulà, ma u vecchjarille tuste, mettìje a
krjature nda nu sakke è sse ne jìje. Passaje pe
nata kase: «Bbèlla fè, me vù
tenè stu sakke? Pò tòrne è mmu
vènghe a pegghjà». «È mmittela
llà ndèrre; ki u vóle skungià».
A krjature spjaje da nu purtusille du sakke, saddunaje
ka stéve nda kase de na zjane è akkumunzaje
a llukkulà: «Zìja ze; zìja ze».
A zjane dìje nu zumbe è jjéve decènne
kasa kase: «Nepòta mìje, a ndò staje?».
«Stènghe a kkuà, ndu sakke de kuillu
vecchjarille». «Figghja bbèlle, è kkumè
sstate?». È kkuanne sendìje tuttu fatte,
decìje: «Ngarekanne, mò u ggiuste ghìje
a kkuillu pappuse». Ammucciaje a krjature è
ndu sakke ce mettìje nu kane è nu cicene dakkua
vullènde. Kuanne turnaje, u vecchjarille pegghjaje u sakke
è sse ne jìje sènzaddunarse de ninde.
Pa vìje, tramènde kammenave, u cicene skurréve
è kkuille se kredéve ka éra krjature.
«Fà tu! Mò karrevame, te maggne!».
Kuannarrevaje, kume mettìje u sakke ndèrre,
u cicene se skuacciaje è ttutta lakkua vullènde
jìje sópi pide. Arraggiate, u vecchjarille
fekkaje a mane ndu sakke pangappà a
krjature, ma u kane dìje nu zumbe è i muzzukaje
u nase. U vecchjarille se mettìje a llukkulà: «Tè
kkuà, panè kkase; damma mmè u
nase». Ma u kane se ne fujìje è u vecchjarille
rumanìje ku nase tutte muzzukate.
Il
racconto del cece grosso
Un vecchio,
un giorno, se ne andava a passeggio quando, passando sotto una
finestra, vide una vecchietta che sceglieva i ceci. IL vecchio
chiese un grosso cece e quella non glielo volle dare. Ma tirò
una folata di favonio e tutti i ceci volarono in aria. La vecchia
si arrabbiò, ma il vecchietto tutto contento si prese il
più grande e andò da una donna e le disse: «Devo
fare un servizio, tienimi un po questo grosso cece, ma stai
attenta a non farlo perdere.» La donna rispose: «Io
possiedo una gallina in casa; se lo mangia, non voglio saperne.».
«E tu mettilo in alto; la gallina non arriva e non se lo
mangia». Il pomeriggio tornò e volle il cece. «Cosa
ti avevo detto? La gallina se lè mangiato!».
«O mi dai il mio cece o mi dai la tua gallina». Quella
poverina dovette prendere la gallina e dargliela. Dopo un po
il vecchio portò la gallina in unaltra casa. «Bella
donna, mi vuoi tenere per un po questa gallina?».
«Nella stalla ho un cavallo; se la pesta con un calcio,
non ne voglio sapere». «No, no, non avere paura, che
vengo prestissimo e me la prendo». Quando tornò a
prendersela, trovò la gallina pestata dal cavallo e si
mise a gridare: «O mi dai la mia gallina, o mi dai il tuo
cavallo». La donna si mise a piangere, ma non ci fu niente
da fare e alla fine dovette dargli il cavallo. Il giorno dopo
portò il cavallo in unaltra casa. «Bella donna,
tienimi per un po questo cavallo, ora vado e torno e me
lo vengo a prendere». «Va bene, attaccalo lì
vicino, quando avrai fatto i tuoi servigi te lo vieni a prendere».
Questa donna aveva una figlia ammalata e il dottore le aveva ordinato
la braciola di carne di cavallo. Così approfittò
delloccasione, tagliò una bella fetta dalla coscia
del cavallo e la fece mangiare alla figlia. Quando il vecchietto
tornò e trovò il cavallo con una gamba tagliata,
fece molto brutto. «O mi dai il mio cavallo, o mi dai tua
figlia». Quella poveretta prese un male indicibile e si
mise a piangere e a gridare, ma il vecchietto duro, mise la bimba
nel sacco e se ne andò. Passò per unaltra
casa: «Bella donna, mi vuoi tenere questo sacco? Poi torno
e me lo vengo a prendere». «Mettilo lì a terra;
chi vuole che se lo prende». La bimba spiò da un
buchino del sacco, si accorse che stava nella casa di una zia
e incominciò a gridare: «Zia!
Zia!».
La zia diede un salto e andava dicendo camminando per casa: «Nipote
mia, dove stai?». «Sto qui, nel sacco di quel vecchietto».
«Figlia bella, e comè stato?». E quando
ascoltò il fatto, disse: «Non ti preoccupare, adesso
lo metto io a posto quel papposo». Nascose la bimba e nel
sacco mise un cane e un orcio dacqua bollente. Quando tornò,
il vecchietto prese il sacco e se ne andò senza accorgersi
di nulla. Per strada, mentre camminava, lorcio perdeva acqua
e quello si credeva fosse la bimba. «Fai tu! Quando arriviamo
ti mangio!». Quando arrivò, come mise il sacco per
terra, lorcio si ruppe e tutta lacqua bollente andò
sui piedi. Arrabbiato, il vecchio infilò la mano nel sacco
per prendere la bimba, ma il cane diede un salto e gli morsicò
il naso. Il vecchietto si mise a gridare: «Eccoti qua, pane
e formaggio; dammi il mio naso». Ma il cane fuggì via e il vecchietto rimase col naso morsicato.
Pasquale
Zolla
|