‹‹·········


Guida all'uso
Forum
La redazione
Contatti
Links
Indicazioni utili
In giro per Lucera
Le attività
Strade e contrade
Luceriae Historia
Accade in Provincia


Arte
Letteratura
Musica
Religione
Filosofia
Psicologia
Sociologia
Gestalt
Teatro
Cinema
Televisione
Scienze
Diritto
Economia
Storia
Agricoltura
Ambiente
Mestieri
Fuori orario

Barzellette, detti,
aforismi, metafore e parodie…
Raccontate la vostra

U kunde d’u ceciaròtte

Nu vecchjarille, nu jurne, se ne jéve facènne ‘na kammenate kuanne, passanne pe ssott’a ‘na fenèstre, vedìje ‘na vècchje ka kapave i ceciaròtte. U vecchjarille i cerkaje nu ceciaròtte è kkuèlle ngi’u vulìje dà. Ma menaje ‘na bbòtte de favuggne è ttutt’i ceciaròtte se ne jìrene pe l’arje. ‘A vècchje s’arraggiaje, ma u vecchjarille tutte kundènde s’angappaje u cchjù grusse è jìje da ‘na fèmmene è i decìje: «Agghja jì a ffà nu suvrizzje, mandineme nu póke stu ceciaròtte, ma statte attinde è nn’u facènne pèrde». ‘A fèmmene respunnìje: «Ghìje tènghe ‘na galline nd’a kase; a ssì s’u maggne, ne nne vògghje sapè». «È ttu mittele ‘n’arje; ‘a galline ngi’arrive è nne nz’u maggne». U dòppe maggnà turnaje è vvuléve u ceciaròtte. «È kkè t’avéve ditte? È gghjute ‘a galline è sse l’è mmaggnate». «Ò me daje u mìje ceciaròtte ò me daje ‘a tuja gallòtte». Kuèlla puverèlle avìja pegghjà ‘a galline è cce l’avìja dà. Dòppe nu póke u vècchje purtaje ‘a galline nd’a ‘n’ata kase. «Bbèlla fè, me vuje tenè nu póke sta galline?». «Ghìje nd’a stalle tènghe nu kavalle; si pò ‘a cciakke ke nu kavece, ne nne vògghje sapè». «Nò, nò, n’avènne pavure, ka mò mò vènghe è mm’a pigghje». Kuanne turnaje a pegghjaresille, truuaje ‘a galline ciambjate d’ò kavalle è sse mettìje a llukkulà: «Ò me daje a mìja gallòtte, ò me daje u tuje kavallòtte». ‘A fèmmene se mettìje a chjaggne, ma nge fuje kkè ffà è a l’uteme ci’avìja dà u kavalle. U jurne apprisse purtaje u kavalle a ‘n’ata kase. «Bbèlla fè, mandineme nu póke stu kavalle, mò vak’è ttòrne è mm’u vènghe a ppegghjà». «Và bbune, attakkele a llà mbacce, mò kè haje fatte i fatte tuje tu vine a ppegghjà». Sta fèmmene tenéve ‘na figghje malate è u mideke l’éve urdenate ‘a bbrascióle de karne de kavalle. A ‘kkussì apprufettaje d’a ‘kkasjòne, tagghjaje ‘na bbèlla fèlle d’a ‘na kòsse d’u kavalle è cci’a facìje maggnà a’ figghje. Kuann’u vicchjarille turnaje è ttrùuaje u kavalle ke ‘na kòssa tagghjate, facìje bbrutt’assaje «Ò me daje u mìje kavallòtte, ò me daje’a tuja fegghjòtte». Kuèlla puverèlle pegghjaje u male è sse mettìje a cchjaggn’è a llukkulà, ma u vecchjarille tuste, mettìje ‘a krjature nda nu sakke è sse ne jìje. Passaje pe ‘n’ata kase: «Bbèlla fè, me vù tenè stu sakke? Pò tòrne è mm’u vènghe a pegghjà». «È mmittel’a llà ndèrre; ki u vóle skungià». ‘A krjature spjaje da nu purtusille d’u sakke, s’addunaje ka stéve nd’a kase de na zjane è akkumunzaje a llukkulà: «Zìja ze; zìja ze». ‘A zjane dìje nu zumbe è jjéve decènne kasa kase: «Nepòta mìje, a ndò staje?». «Stènghe a kkuà, nd’u sakke de kuillu vecchjarille». «Figghja bbèlle, è kkum’è sstate?». È kkuanne sendìje tutt’u fatte, decìje: «Ngarekanne, mò u ggiuste ghìje a kkuillu pappuse». Ammucciaje ‘a krjature è nd’u sakke ce mettìje nu kane è nu cicene d’akkua vullènde. Kuanne turnaje, u vecchjarille pegghjaje u sakke è sse ne jìje sènz’addunarse de ninde. P’a vìje, tramènde kammenave, u cicene skurréve è kkuille se kredéve ka ér’a krjature. «Fà tu! Mò k’arrevame, te maggne!». Kuann’arrevaje, kume mettìje u sakke ndèrre, u cicene se skuacciaje è ttutta l’akkua vullènde jìje sóp’i pide. Arraggiate, u vecchjarille fekkaje ‘a mane nd’u sakke p’angappà ‘a krjature, ma u kane dìje nu zumbe è i muzzukaje u nase. U vecchjarille se mettìje a llukkulà: «Tè kkuà, pan’è kkase; damm’a mmè u nase». Ma u kane se ne fujìje è u vecchjarille rumanìje k’u nase tutte muzzukate.

Il racconto del cece grosso

Un vecchio, un giorno, se ne andava a passeggio quando, passando sotto una finestra, vide una vecchietta che sceglieva i ceci. IL vecchio chiese un grosso cece e quella non glielo volle dare. Ma tirò una folata di favonio e tutti i ceci volarono in aria. La vecchia si arrabbiò, ma il vecchietto tutto contento si prese il più grande e andò da una donna e le disse: «Devo fare un servizio, tienimi un po’ questo grosso cece, ma stai attenta a non farlo perdere.» La donna rispose: «Io possiedo una gallina in casa; se lo mangia, non voglio saperne.». «E tu mettilo in alto; la gallina non arriva e non se lo mangia». Il pomeriggio tornò e volle il cece. «Cosa ti avevo detto? La gallina se l’è mangiato!». «O mi dai il mio cece o mi dai la tua gallina». Quella poverina dovette prendere la gallina e dargliela. Dopo un po’ il vecchio portò la gallina in un’altra casa. «Bella donna, mi vuoi tenere per un po’ questa gallina?». «Nella stalla ho un cavallo; se la pesta con un calcio, non ne voglio sapere». «No, no, non avere paura, che vengo prestissimo e me la prendo». Quando tornò a prendersela, trovò la gallina pestata dal cavallo e si mise a gridare: «O mi dai la mia gallina, o mi dai il tuo cavallo». La donna si mise a piangere, ma non ci fu niente da fare e alla fine dovette dargli il cavallo. Il giorno dopo portò il cavallo in un’altra casa. «Bella donna, tienimi per un po’ questo cavallo, ora vado e torno e me lo vengo a prendere». «Va bene, attaccalo lì vicino, quando avrai fatto i tuoi servigi te lo vieni a prendere». Questa donna aveva una figlia ammalata e il dottore le aveva ordinato la braciola di carne di cavallo. Così approfittò dell’occasione, tagliò una bella fetta dalla coscia del cavallo e la fece mangiare alla figlia. Quando il vecchietto tornò e trovò il cavallo con una gamba tagliata, fece molto brutto. «O mi dai il mio cavallo, o mi dai tua figlia». Quella poveretta prese un male indicibile e si mise a piangere e a gridare, ma il vecchietto duro, mise la bimba nel sacco e se ne andò. Passò per un’altra casa: «Bella donna, mi vuoi tenere questo sacco? Poi torno e me lo vengo a prendere». «Mettilo lì a terra; chi vuole che se lo prende». La bimba spiò da un buchino del sacco, si accorse che stava nella casa di una zia e incominciò a gridare: «Zia!… Zia!». La zia diede un salto e andava dicendo camminando per casa: «Nipote mia, dove stai?». «Sto qui, nel sacco di quel vecchietto». «Figlia bella, e com’è stato?». E quando ascoltò il fatto, disse: «Non ti preoccupare, adesso lo metto io a posto quel papposo». Nascose la bimba e nel sacco mise un cane e un orcio d’acqua bollente. Quando tornò, il vecchietto prese il sacco e se ne andò senza accorgersi di nulla. Per strada, mentre camminava, l’orcio perdeva acqua e quello si credeva fosse la bimba. «Fai tu! Quando arriviamo ti mangio!». Quando arrivò, come mise il sacco per terra, l’orcio si ruppe e tutta l’acqua bollente andò sui piedi. Arrabbiato, il vecchio infilò la mano nel sacco per prendere la bimba, ma il cane diede un salto e gli morsicò il naso. Il vecchietto si mise a gridare: «Eccoti qua, pane e formaggio; dammi il mio naso». Ma il cane fuggì via e il vecchietto rimase col naso morsicato.

Pasquale Zolla



Scrivete all'amico
Frizzo

Le risposte
del
Frizzo

Fedro e dintorni
Fiabe e racconti seguiti da un breve commento

Recensioni
i ditte de
tatarusse
parle kume t'ha
fatte mammete
Altri servizi

Luoghi da visitare
Il Pensatoio
Vendo & Compro
Oggetti smarriti
Newsletter
F.A.Q.