|
|
|
Il recupero della purezza
| Vai all'argomento principale | Vai all'indice |
Tènghe nu vulìje
Pasquale Zolla, studioso del dialetto lucerino, ha scritto per i lettori del Frizzo una toccante poesia, offrendocela anche tradotta in italiano. (Lucera, 15 giugno 2004)
Tènghe nd’u kòre nu vulìje / de kuille kè cchjù nze sèndene: / doje òcce de vine d’ùue / pe ssunnà kum’a kkuann’éve krejature / nu munne de prjèzz’è dd’ammòre. / A ‘mizz’a kambe d’èreve è ffjure / i mane vèrz’u cile agavezave / è a ‘rrét’è palummèlle skappave. / Pateme m’avéve nzengate / a ssènde i remure de l’akkue kè jéve, / u prufume d’a tèrre appén’arate / è d’u nginze kè d’è piggne asscéve. / Mò kè tuttekuiste agghje perdute / pènz’ò vrascire k’u fuk’a ‘mmizz’a kase, / a’ kujéte kè nda òggnè zènne de strate stéve, / è karèzze d’u favuggnille sóp’a facce / kè è malabbùuàtte arrejusscév’a ddà / zambitte d’èreve vèrda vèrde fatte / kè i pórte d’a kasa mìje facèvene arrapì / pe nu póke de rrepuse a kkuille kunzennì, / kum’a ‘na fessarìje ditte pe rrire. / È u sulènzje d’a nòtte arrekanòssce, / da pettà sóp’a Markòfje lustre lustre, / è arrubbà è bbrellòkke ngile attakkate / kakkè frukulicchje d’u mestére lóre / pe ssènde ‘a premavére strepetjà angòre / è ddì a kkuille kè kum’a mmè / vann’è vènene sènz’ambbundarse maje: / «Ambbundamece ggnuttande nu pukarille / è uardame nu cigghje d’èreve fjurì, / cerkame ‘a sére u lustróre d’i skernuzze / è ò’ skurde kum’a ndike rumite / maj’è mmaje cchjù ce sendarrime!».
Ho un desiderio
Ho nel cuore un desiderio / di quelli che più non si odono: / due gocce di vino d’uva / per sognare come quando ero ragazzo / un mondo di felicità e d’amore. / Tra prati fioriti / le mani verso il cielo alzavo / rincorrendo le farfalle. / Mio padre mi aveva insegnato / a sentire i rumori dei rigagnoli, / l’odore della terra arata / e dell’incenso che si sprigionava dai pini. / Ora che tutto ciò ho perduto / penso al braciere in mezzo alla casa acceso, / alla tranquillità delle strade, / alle carezze dello zefiro sul volto / che ai vagabondi riusciva a donare / ciabatte fatte d’erba / che facevano aprire le porte di casa / per consentire loro una breve sosta, / come una barzelletta per ridere. / E riconoscere il silenzio della notte, / da dipingere sulla lucente luna, / e rubare alle stelle / un po’ del loro mistero / per sentire ancora la primavera / e dire a quelli che come me / vanno sempre correndo: / «Facciamo di tanto in tanto una breve sosta / e guardiamo fiorire un germoglio d’erba, / cerchiamo di sera la luce delle lucciole / e all’oscuro come vecchi solitari / mai e mai più ci sentiremo!».
Pasquale Zolla
|
|
|
|